Rainbow Bridge Footnotes |
|||||
Yes, it's true, Dian Buckley is really Jo Wiley. In a completely fictional way, she's a Jo Wiley figure, with elements of Jamie Theakston (this was 1999 remember), such as being very tall, and sort of an eager personality. Other Dian Buckley features:Bold As Love: that fatal tv interview "Hell Hath No Fury Like A Sandwich"Band Of Gypsys Ch 5 The Way It Is
|
|||||
RAINBOW BRIDGE: A BIBLIOGRAPHY Annping Chin, Four Sisters of Hofei; London, Bloomsbury, 2003 Aiping Mu, Vermilion Gate; London, Abacus, 2002 Betty Bao Lord, Spring Moon; London, Gollancz, 1981
Wolfram Eberhard, A Dictionary of Chinese Symbols; London, Routledge,
1986 Adeline Yen Mah, A Thousand Pieces of Gold: London, Harper Collins,
2003 ***** John Gittings, Real China; London, Simon& Schuster, 1996. And other titles; John Gittings, veteran China watcher & long time Guardian newspaper's China specialist, runs a blog: here. Valerie Hansen, The Open Empire: A History of China to 1600; W. W.
Norton & Company, 2000 John King Fairbanks (post.) & Merle Goldman, China, A New History;
Cambridge MA, Harvard University Press, 1998 Jonathan D. Spence, Treason By The Book; London, Penguin, 2002 [However, if you want to get obssessive...] PS. I started to wonder, after a while, what the hell is it, why is everyone obsessed with spoil heaps of squashed terracotta? Finally it dawned on me, Shi Huangdi's tomb-armies were discovered, rising like Troy or the site of Camelot from myth and denial, just when the People's Republic was opening to reform, and the idea of China was reborn. |
|||||
(Weak Become Heroes)
Gaia image by inkwitch. LIVE AND LET LIVE In my opinion Gaia is best worshiped by us sinners by good works; at a respectful distance, without ritual, and without imposing possibly absurd structures like personification. But different strokes, as the cousins say. Gaia
elsewhere in BOLD AS LOVE: |
|||||
(Weak Become Heroes) I wanted to use the Chinese name Huafeng,
(Hua1; Feng1), which I tentatively translated as Windflower (hence
the wood anemone motif); or else Phoenix Flower? The Phoenix, sacred
bird, seemed originally to have been seen as wind-made-visible. Li Li's
response (my native speaker consultant) deserves quoting, 'As "Huafeng"
is just Chinese pheonix, a Chinese reader will pick up the meaning of
the name according to his/her own interpretation. For me, it gives a
picturesque scene of pieces of flowers flying in the air. It can imply
a sense of romance, madness or sadness according to the context. I am
not sure whether using "Phoenix Flower" or "Wind Flower"
is a good idea. They seem to lock my imagination. I would translate
it into English something like "wind of flowers"' Chinese characters from China Online |
|||||
The Shield Ring "They need, these blossoms
of the spring, Dear reader, you probably find this fantasy about re-igniting a defunct nuclear power station with weird technology, and building tactical nuclear weapons for use against an invincible enemy already in our midst, utterly absurd. I could not agree more. Shame our rulers don't see it. We don't need to replace fossil fuel with plutonium, we need to CONSUME LESS ENERGY. That's the magical answer.
|